Wolna encyklopedia

Maria Skibniewska, z domu Skibińska (ur. 3 maja 1904 w Warszawie, zm. 28 października 1984 w Warszawie) – polska tłumaczka literatury angielskiej i francuskiej.
Przełożyła na polski ponad 70 książek (m.in. dzieła Grahama Greene’a, Henry’ego Jamesa (Ambasadorowie), Thomasa Wolfe'a, Bruce’a Marshalla, Williama Saroyana i Johna Updike’a[1]). Jej mężem był kpt. inż. Stanisław Skibniewski, powstaniec warszawski (ps. Cubryna). Pod koniec życia stopniowo traciła wzrok[2].

Maria Skibniewska jest najbardziej znana z pierwszych polskich przekładów dzieł J. R. R. Tolkiena: Hobbita (wyd. 1960), Władcy Pierścieni (wyd. 1961-1963) i Silmarillionu (wyd. 1983, jednak ten przekład nie został przez nią w pełni ukończony[3]).
W sprawie tłumaczenia Władcy Pierścieni konsultowała się z samym Tolkienem (listowny kontakt w 1959[4]). Jej tłumaczenie uznawane jest zazwyczaj za „kanoniczne” i było podstawą tłumaczenia filmu Władca Pierścieni. W kilkanaście lat po śmierci Skibniewskiej (1996) ukazało się nowe wydanie jej tłumaczenia, poprawione przez Marka Gumkowskiego, które obecnie jest stosunkowo najbardziej powszechne[5].
Właśnie przy pracach nad przekładem Władcy Pierścieni wprowadziła do polszczyzny słowo „krasnolud” jako zgrubienie istniejącego wcześniej „krasnoludka” oraz odmianę „elfowie” zamiast „elfy”.

Przypisy

  1. Częściowe zestawienie tytułów książek przetłumaczonych przez M. Skibniewską: http://elendili.pl/viewtopic.php?t=1158 (data odczytu 18 VII 2008).
  2. Informacje biograficzne zaczerpnięte z: http://forum.tolkien.com.pl/viewtopic.php?t=958 (data odczytu 18 VII 2008).
  3. http://forum.tolkien.com.pl/viewtopic.php?t=958 (data odczytu 18 VII 2008); http://forum.tolkien.com.pl/viewtopic.php?t=2291&start=8 (data odczytu 18 VII 2008).
  4. http://elendili.pl/viewtopic.php?t=1158 (data odczytu 18 VII 2008). Zobacz też: list 217 (w:) J. R. R. Tolkien, Listy, wyb. i opr. Humphrey Carpenter, współ. Christopher Tolkien, przeł. Agnieszka Sylwanowicz, Poznań 2000, s. 446-447.
  5. http://home.agh.edu.pl/~evermind/jrrtolkien/jrrtolkien.htm#przeklady (data odczytu 18 VII 2008); M. Gumkowski, Nota wydawcy (w:) J. R. R. Tolkien, Władca Pierścieni, tom 1 Drużyna Pierścienia, przeł. Maria Skibniewska, Warszawa 2002, s. 8: Znakomity przekład „Władcy Pierścieni” autorstwa Marii Skibniewskiej uznawany jest w dalszym ciągu – wraz z tłumaczeniami fragmentów poetyckich, spolszczonych przez Włodzimierza Lewika (w tomie I i II) oraz Andrzeja Nowickiego (w tomie III) – za kanoniczną wersję dzieła Tolkiena w języku polskim. Podczas przygotowywanie jego edycji w Wydawnictwie Muza okazało się jednak, iż można tam znaleźć pewną liczbę sformułowań błędnych lub nietrafnych oraz że opublikowane w ostatnich latach materiały – przede wszystkim autokomentarze i notatki J. R. R. Tolkiena – dostarczają niekiedy argumentów na rzecz innych rozwiązań translatorskich. do tekstu wprowadzono zatem poprawki i modyfikacje.

Źródła

Źródło: „haslo,Maria_Skibniewska